ATELIER 1 : GOÛTER À LA SAUCE MULTILINGUE

Atelier « Faisons germer nos langues ! » par Maria-José Fernandez Réalisé avec le soutien de l’Organisation internationale de la Francophonie Création graphique :  Delphine Presles

La tour de Babel, par Brueghel l’Ancien

Salut, salam, shalom, ciao, amici plurilingui ! Benvenidos !

Want to participate to this multilingual creative writing workshop ?

Kékséksa?
Was ist das?
What is it about??!

INTÉGRER PLUSIEURS LANGUES DANS UN MÊME TEXTE

Intégrer plusieurs langues dans un même texte vous semble difficile ?
Pourtant, dans nos vies mondialisées, on le fait souvent en parlant, au gré de nos interlocuteurs…

Écrire comme on parle, donc, ou mieux : écrire comme on aimerait pouvoir parler, si l’on s’autorisait toute folie poétique, toute fluidité langagière, toute circulation libre entre des idiomes réels et inventés, des langues véhiculaires et vernaculaires, des mots voisins ou opposés, des argots, des jargons, des créoles…

Alors, tempted ?

Dans cette tour de Babel virtuelle que tentera d’être cet atelier d’écriture en ligne, on s’inspirera d’auteurs qui ont joyeusement mélangé les langues dans leurs textes pour écrire à notre tour avec les contraintes d’écriture qu’ils ont inventées.
L’objectif ? Goûter à la sauce multilingue pour voir si elle vous plaît, dérouiller votre plume, assouplir votre cerveau, et surtout exciter votre imagination langagière, car ici, quand on parle multilinguisme en poésie, TOUT est permis.

ABSOLUMENT TOUT.

Comment ? 3 étapes :

1. une première rencontre en visio-conférence pour se connaître, comprendre le fonctionnement de l’atelier, et lancer le travail à partir de propositions que je vous ferai.

2. des textes à déposer sur une plateforme de rendus collaborative.

3. une deuxième rencontre en visio-conférence pour des lectures à voix haute et des discussions autour des textes produits dans l’atelier Petites devinettes pour s’initier au plurilinguisme poétique…

Petites devinettes pour s’initier au plurilinguisme poétique…

#1 – Quel est le principe des « poèmes avec partenaires » de Jacques Jouet ?
Les « poèmes avec partenaires » ont été composés par l’oulipien Jacques Jouet en sollicitant des écrivain·es vivant·es au cours du voyage dans le « Train littérature Europe 2000 ».

Indice : certains mots reviennent plus souvent que d’autres, et pas dans n’importe quel ordre…
Extrait de la page de présentation du livre sur site de l’éditeur POL

Regardez la soirée de remise des Prix avec la lecture des nouvelles lauréates par les auteurs et la comédienne Cécile Dominjon

#2 – Combien de langues utilise Valery Larbaud dans « La Neige » ?
Dans ce poème écrit à Copenhague, en 1941, l’écrivain et traducteur Valery Larbaud, qui parlait anglais, allemand, italien et espagnol, a joyeusement mélangé les langues… Saurez-vous les identifier ?

Indice: pour vous y aider, j’ai ajouté quelques couleurs au texte.

#3 – À votre avis, en quelle langue est écrit ce roman de Diego Marani ?
Voici le début du livre de Diego Marani Las adventures des inspector Cabillot, paru aux éditions Mazarine en 1998.

Indice : je n’ai pas dit que cette langue existait en tant que telle…

Début du livre Las adventures des inspector Cabillot de Diego Marani

L’ANIMATRICE DE L’ATELIER :

Camille Bloomfield

Camille Bloomfield

Camille Bloomfield anime des ateliers d’écriture depuis une quinzaine d’années, en tant que professeure de littérature et d’expression-communication, mais aussi en tant que poétesse et traductrice de l’italien et de l’anglais. Née et grandie entre les cultures, le plurilinguisme est au coeur de ses recherches en littérature comparée et de sa pratique d’écriture créative. En 2014, elle a co-fondé l’Outranspo (Ouvroir de translation potencial), un groupe qui, dans le sillage de l’Oulipo, pratique entre autres la traduction expérimentale et l’écriture plurilingue.
M